English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|آشنایی با سازمان
چهارشنبه ٢٨ مهر ١٤٠٠
اخبار > نشست تخصصي «بررسي وضعيت ترجمه از زبان فارسي به زبان آلماني» برگزار شد


  چاپ        ارسال به دوست

به همت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي؛

نشست تخصصي «بررسي وضعيت ترجمه از زبان فارسي به زبان آلماني» برگزار شد

نشست تخصصي «بررسي وضعيت ترجمه از زبان فارسي به زبان آلماني» به همت مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در محل كتابخانه مركزي دانشگاه شهيد بهشتي، برگزار شد.

به گزارش اداره‌كل روابط عمومي و اطلاع‌رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، سید محمود حدادی، مدیر گروه زبان و ادبیات آلمانی دانشگاه شهید بهشتی، رائد فریدزاده، عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات آلمانی دانشگاه شهید بهشتی و علي دهگاهي، رييس مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني اين سازمان، سخنرانان اين نشست تخصصي بودند كه با هدف بررسی وضعیت و مشکلات ترجمه فارسی به آلمانی، با حضور كارشناسان و دانشجويان زبان و ادبيات آلماني، برگزار شد.

رائد فریدزاده، عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات آلمانی دانشگاه شهید بهشتی در اين نشست، درباره نظریه‌های ترجمه سخناني را بيان و به نظریات فیلسوفان و زبان‌شناسان آلمانی در این زمینه اشاره کرد. وي گفت: هر یک از فیلسوفان و زبان‌شناسان آلمانی به امکان و یا عدم امکان و نسبی‌نگری در امر ترجمه اشاره داشته‌اند. در هر صورت بحث ترجمه میان‌فرهنگی در میان اندیشمندان آلمانی به طور جدی و عالمانه وجود دارد، چنانکه امثال هایدگر، خود در ترجمه متون فلسفی به آلمانی دستی داشته‌اند.

وی افزود: ترجمه امری نسبی است و هیچ متنی را نمی‌توان آن‌چنان که هست به زبان دیگری انتقال داد؛ بنابراین مترجم  باید بکوشد تا ترجمه‌اش را هر چه بیش‌تر به متن اصلی نزدیک کند.

وي ادامه داد: در ترجمه میان‌فرهنگی چون بحث نزدیک کردن فرهنگ دو زبان مطرح است، باید فراگيري زبان بيگانه را به نوعی تعميق زبان مادري برشمرد و در واقع ترجمه را دست و پنجه نرم‌كردن با زبان مادري است و در امر ترجمه، مرزهاي زبان مادري به عقب رانده شده و افق جديدي در حوزه زبان باز می‌شود.

فریدزاده با بيان اينكه هايدگر مي‌گويد كه «ترجمه نوعي هوشياري و گشايش زبان خويش با تمسك به چالش كشيدن امر غريب يا ديگري است.» گفت: در كار ترجمه، معني واژگان، ساده منتقل مي‌شود؛ اما انتقال مفهوم فكر و انديشه از زبانی به زبان دیگر امري دشوار است.

در ادامه سید محمود حدادی، مدیر گروه زبان و ادبیات آلمانی دانشگاه شهید بهشتی، به بيان سابقه تاريخي ترجمه زبان فارسي در اروپا پرداخت و گفت: نزديكي فرهنگ اروپا به مشرق‌زمين و رواج ادبيات تهذيبي، اخلاقي و پندآموز، منجر به انعكاس گلستان سعدي در ادبيات آلمان شد.

وي افزود: بعدها نيز توسط گوته در ديوان غربي ـ شرقي، انعكاس پيدا كرد و اين بدين معني است كه اگر فرهنگ كشوري به زبان ديگر ترجمه و مورد استقبال قرار گرفت، این امر فرهنگی دروني شده و از حالت زبان بيگانه بيرون درآمده و جامه فرهنگ آن ملت را برتن كرده كه اين موضوع در ترجمه مولوي، عطار، سعدي و حافظ، از ادبيات فارسي به آثار ديوان غربي ـ شرقي ملموس است.

حدادی همچنين ضمن معرفي بنيانگذاران نهضت ترجمه در آلمان تصريح كرد: نخستين ترجمه‌هاي آلماني پس از جنگ جهاني دوم از زبان واسط فرانسوي (زبان درباري) بوده است که بیان‌گر همان مشترکات فرهنگی میان دو ملت است. از طرفی در زمان قاجار در کشور ما نیز از زبان فرانسه به فارسي برگردانده شده است چون که ارتباط ایران و فرانسه، موضوع زمان بوده است.

وي همچنين به موضوع ترجمه ميان‌فرهنگي و برون‌فرهنگي اشاره و بيان كرد: همسانی یک ترجمه با زبان و فرهنگ مقصد یکی از خصوصیت‌های اساسی هر نوع برگردان ادبی قابل قبول است و ترجمه‌هايي كه درون‌فرهنگي يعني داراي فرهنگ مشترك بوده آسان و ترجمه‌هايي كه در حوزه فرهنگ بيگانه بوده يعني با زبان مقصد، سنخيت كم‌تري داشته و دشوارتر بوده است.

در پايان اين نشست، علي دهگاهي، رييس مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، ضمن معرفي اهداف و وظايف مركز ساماندهي ترجمه و نشر كه توليدات و محصولات آن دستمايه روابط فرهنگي در خارج از كشور است، به روند نهضت ترجمه در قلمرو جغرافيايي ايران از دوره هخامنشيان به عنوان اولين مكتوبات تا عصر حاضر پرداخت و با مروري بر سفرنامه‌هاي فارسي و تأثير آن بر غرب، ترجمه را يكي از اركان مهم ارتباطات فرهنگي قلمداد كرد.

وي حيات و پويايي علم و دانش را در تعامل با ديگر فرهنگ‌ها دانست و گفت: با توجه به توليدات غني كشورمان در حوزه فرهنگ و انديشه، ظرفيت ترجمه به ديگر زبان‌ها وجود دارد كه با همكاري و همفكري نهادهاي فرهنگي اين امر محقق خواهد شد.

انتهاي پيام/


٠٨:٤٣ - پنج شنبه ١٤ اسفند ١٣٩٣    /    شماره : ٦٢٦٨٩١    /    تعداد نمایش : ٦٢٠١



خروج




 

گزارش تصويري
  • برگزاري ششمین دور گفت‌وگوهای فرهنگی ایران و چین
    به همت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و آکادمی علوم چین، ششمین دور گفت‌وگوهای فرهنگی ایران و چین با حضور اندیشمندان، استادان و محققان دو کشور به صورت مجازی و به شکل وبینار برگزار شد.

  • برگزاری «محفل شعر امام رضا(ع)» در راولپندی پاکستان
    رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در اسلام‌آباد به مناسبت دهه کرامت، همایشی با عنوان «محفل شعر امام رضا(ع)» در خانه فرهنگ کشورمان در شهر راولپندی پاکستان برگزار کرد.

  • بازدید رایزن فرهنگی کشورمان از بیست‌و‌دومین دوره نمایشگاه کتاب بغداد
    حجت‌الاسلام والمسلمین غلامرضا اباذری، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در عراق از بیست‌و‌دومین دوره نمایشگاه کتاب بغداد بازدید کرد.

  • تکاپوی مسلمانان جهان در روزهای پایانی رمضان + عکس
    تصاویر منتشر شده از روزهای ماه رمضان و تکاپوی مردم روزه‌دار نشان می‌دهد که شور و حال روزه‌داران سراسر جهان با روزهای اول ماه رمضان چندان تفاوتی نکرده است.

  • رونمايي از فصلنامه «الدراسات الادبیة» به زبان‌های فارسی و عربی در لبنان
    از سوي رايزني فرهنگي ايران در لبنان، فصلنامه «الدراسات الادبیة» به زبان‌های فارسی و عربی در «باغ زيتون» رونمايي شد.