English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|آشنایی با سازمان
چهارشنبه ٢٨ مهر ١٤٠٠
اخبار > تاریخ زبان فارسی و ترکی را به هم پیوند داده است


  چاپ        ارسال به دوست

استاد دانشگاه ارزروم ترکیه:

تاریخ زبان فارسی و ترکی را به هم پیوند داده است

"نعمت ییلدریم"، استاد دانشگاه ارزروم ترکیه در نشست انتقال اندیشه‌های متفکران اسلام و ایران به مخاطبان خارجی گفت: تاریخ زبان فارسی و ترکی را به هم پیوند داده است.

به گزارش اداره كل روابط عمومي و اطلاع رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي،صبح امروز13 ارديبهشت، نشست انتقال اندیشه‌های متفکران اسلام و ایران به مخاطبان خارجی در سرای اهل قلم بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران با حضور علی دهگاهی رئيس مركز ساماندهي و ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، پاتریک رینگربرگ از سوئيس،نعمت ییلدریم از تركيه، خانم کارولین کراسکری از آمريكا و علیم اشرف خان از هند  برگزار شد.

"نعمت ییلدریم"، استاد دانشگاه ارزروم ترکیه و مترجم شاهنامه فردوسی به زبان ترکی استانبولی نیز گفت: زبان وسیله تکامل فرهنگ ها و ارتباط بین کشورهاست. این ارتباط میان 2 زبان فارسی و ترکی از قدمت زیادی برخوردار است. تاریخ زبان فارسی و ترکی را به هم پیوند داده است.

وی ادامه داد: زبان فارسی بیشتر در حوزه شعر مورد توجه ترکان قرار گرفته است. مثلا سلطان حسین فاتح، سلطان سلیمان محتشم و بسیاری از سلاطین عثمانی به فارسی شعر می‌گفتند و به طور کلی علاقه سخنوران ترک به ادبیات فارسی، زبان فارسی را در ترکیه رواج داده است.

مترجم شاهنامه به زبان ترکی استانبولی گفت: آثار ادیبانی مانند سعدی، جامی، حافظ، عطار و ... به دلیل کثرت رواج در فرهنگ ترکی به جزئی از فرهنگ ما تبدیل شده‌اند و حتی در گذشته آثار آنها در مدارس ما تدریس می‌شد. در ترکیه کتاب گلستان و بوستان رکوردار آمار چاپ در ترکیه هستند.

ییلدریم در بخش دیگری از سخنانش گفت: در سالهای اخیر هم کارهای خوبی در ترکیه انجام گرفته و آثار ادبیات کهن فارسی مجدد از فارسی به ترکیه‌ای ترجمه و منتشر شده‌اند اما شاهنامه فردوسی تاکنون به زبان ترکی منتشر نشده بود و این افتخار قسمت من شد تا شاهنامه را به طور کامل ترجمه و منتشر کنم. برای ترجمه این اثر به 13 چاپ مختلف شاهنامه مراجعه کردم و امیدوارم کار خوبی از آب در بیاید.

این پژوهشگر و استاد دانشگاه ترک در پایان به دیگر آثارش که به زبان ترکی منتشر شده گفت: تاریخ ادبیات ایران از آغاز تا قبل از اسلام، فرهنگ اساطیر ایران کتابهایی هستند که من درباره زبان و ادبیات فارسی به ترکی منتشر کرده‌ام.

گفتني است اين نشست به همت مركز ساماندهي ترجمه نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي برگزار شد.


١٦:٠٩ - شنبه ١٣ ارديبهشت ١٣٩٣    /    شماره : ٦١١٧٩٦    /    تعداد نمایش : ٤٤٧١



خروج




 

گزارش تصويري
  • برگزاري ششمین دور گفت‌وگوهای فرهنگی ایران و چین
    به همت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و آکادمی علوم چین، ششمین دور گفت‌وگوهای فرهنگی ایران و چین با حضور اندیشمندان، استادان و محققان دو کشور به صورت مجازی و به شکل وبینار برگزار شد.

  • برگزاری «محفل شعر امام رضا(ع)» در راولپندی پاکستان
    رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در اسلام‌آباد به مناسبت دهه کرامت، همایشی با عنوان «محفل شعر امام رضا(ع)» در خانه فرهنگ کشورمان در شهر راولپندی پاکستان برگزار کرد.

  • بازدید رایزن فرهنگی کشورمان از بیست‌و‌دومین دوره نمایشگاه کتاب بغداد
    حجت‌الاسلام والمسلمین غلامرضا اباذری، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در عراق از بیست‌و‌دومین دوره نمایشگاه کتاب بغداد بازدید کرد.

  • تکاپوی مسلمانان جهان در روزهای پایانی رمضان + عکس
    تصاویر منتشر شده از روزهای ماه رمضان و تکاپوی مردم روزه‌دار نشان می‌دهد که شور و حال روزه‌داران سراسر جهان با روزهای اول ماه رمضان چندان تفاوتی نکرده است.

  • رونمايي از فصلنامه «الدراسات الادبیة» به زبان‌های فارسی و عربی در لبنان
    از سوي رايزني فرهنگي ايران در لبنان، فصلنامه «الدراسات الادبیة» به زبان‌های فارسی و عربی در «باغ زيتون» رونمايي شد.