English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|آشنایی با سازمان
چهارشنبه ٢٨ مهر ١٤٠٠
اخبار > پيش از ترجمه قرآن به فارسی، هندي ها با مفاهیم آن آشنايي نداشتند


  چاپ        ارسال به دوست

استاد زبان فارسی دانشگاه دهلی هند:

پيش از ترجمه قرآن به فارسی، هندي ها با مفاهیم آن آشنايي نداشتند

"علیم اشرف خان" استاد زبان فارسی دانشگاه دهلی هند در سرای اهل قلم نمایشگاه بین المللی کتاب تهران گفت: پيش از ترجمه قرآن به فارسی، هندي ها با مفاهیم  آن آشنايي نداشتند.

به گزارش اداره كل روابط عمومي و اطلاع رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي،  نشست "انتقال اندیشه‌های متفکران اسلام و ایران به مخاطبان خارجی" در سرای اهل قلم بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران با حضور علی دهگاهی رئيس مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، پاتریک رینگربرگ ازدانشگاه  سوئيس ، نعمت ییلدریم از تركيه، خانم کارولین کراسکری از آمريكا و علیم اشرف خان از هند برگزار شد.

"علیم اشرف خان"، استاد زبان فارسی درباره تجربه های خود در زبان فارسی گفت: جواهر لعل نهرو اولین نخست وزیر هند کتابی درباره کشف هندوستان نوشته و در‌آن می‌گوید هندوستان و ایران دو برادر هستند. این نکته مهم را دکتر علی اصغر حکمت هم هنگامی که در دانشگاه دهلی سخنرانی داشتند مورد تأکید قرار دادند. 

وي ادامه داد: در هندوستان همه فکر و اندیشه و زبان علوم و نوشتار و دربار ه فارسی بوده است و ما اگر بخواهیم چیزی را درباره هند از منابع دست اول تحقیق کنیم باید فارسی بدانیم کتابهای مهم ما در قرون میانه تماما به زبان فارسی نوشته شده و این خیلی قابل تأمل است.

استاد زبان فارسی دانشگاه دهلی خاطرنشان کرد: بسیاری از تاریخ نگاران و تذکره نویسان و شاعران فارسی تاریخ نگاری و تذکره نویسی و ادبیات را در ایران آموختند و بعد به هندوستان رفتند و در آنجا داشته هایشان را تکمیل کردند. تاجایی که با تلاش های این چهره‌های شاخص در هندوستان یک زبان فارسی درست شد که ویژگی‌های خواست خودش را داشت. 

وی با بیان اینکه عرفان و تصوف هندو ریشه در ایران و خراسان بزرگ دارد، اظهار کرد: به نظر من اگر بخواهیم تاریخ فهم قرآن را در هندوستان بررسی کنیم باید آن را از زمانی پیگیری کنیم که قرآن به زبان فارسی ترجمه شد. پیش از اینکه قرآن به فارسی ترجمه شود هندوستانی‌ها چیزی از مفاهیم قرآن نمی‌دانستند. 

استاد زبان و ادبیات فارسی در دهلی گفت: نه تنها اندیشه و آرای ایرانی بر فرهنگ هندی‌ها تأثیر فراوانی داشته بلکه حتی طراحان و معماران و نقاشان ایران در دوره تیموریان به هند مهاجرت کردند و در هنر هندی تأثیرگذار بودند.ما در باره بنای تاریخی تاج محل می‌گوییم این روح ایرانی در کالبد هندی. شما می‌توانید در تاج محل نظیر 4 باغ اصفهان را مشاهده کنید. 

وی اظهار کرد: در قرون 16 و17 علما و سلاطین هند متوجه شدند که اگر بخواهند دین و افتخارات فرهنگی شان را به جهانیان معرفی کنند باید آثارشان را به زبان فارسی ترجمه نمایند.در همان زمان همه کتاب های مقدس هندوها به فارسی ترجمه شد. 

اشرف خان در پایان گفت: به نظر من اگر مسئولان می‌خواهند ادبیات فارسی را به شکل تأثیرگذارتری به جهان انتقال دهند باید آثارشان را به هندی ترجمه کنند نه زبان اردو. نسبت تعداد خوانندگان اردوزبان و هندی زبان در جهان اصلا قابل مقایسه نیست. بنابراین ما باید آثار اصیل فارسی را به زبان هندی ترجمه کنیم. 


١٦:٠٢ - شنبه ١٣ ارديبهشت ١٣٩٣    /    شماره : ٦١١٧٩٥    /    تعداد نمایش : ٤٢٢٥



خروج




 

گزارش تصويري
  • برگزاري ششمین دور گفت‌وگوهای فرهنگی ایران و چین
    به همت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و آکادمی علوم چین، ششمین دور گفت‌وگوهای فرهنگی ایران و چین با حضور اندیشمندان، استادان و محققان دو کشور به صورت مجازی و به شکل وبینار برگزار شد.

  • برگزاری «محفل شعر امام رضا(ع)» در راولپندی پاکستان
    رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در اسلام‌آباد به مناسبت دهه کرامت، همایشی با عنوان «محفل شعر امام رضا(ع)» در خانه فرهنگ کشورمان در شهر راولپندی پاکستان برگزار کرد.

  • بازدید رایزن فرهنگی کشورمان از بیست‌و‌دومین دوره نمایشگاه کتاب بغداد
    حجت‌الاسلام والمسلمین غلامرضا اباذری، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در عراق از بیست‌و‌دومین دوره نمایشگاه کتاب بغداد بازدید کرد.

  • تکاپوی مسلمانان جهان در روزهای پایانی رمضان + عکس
    تصاویر منتشر شده از روزهای ماه رمضان و تکاپوی مردم روزه‌دار نشان می‌دهد که شور و حال روزه‌داران سراسر جهان با روزهای اول ماه رمضان چندان تفاوتی نکرده است.

  • رونمايي از فصلنامه «الدراسات الادبیة» به زبان‌های فارسی و عربی در لبنان
    از سوي رايزني فرهنگي ايران در لبنان، فصلنامه «الدراسات الادبیة» به زبان‌های فارسی و عربی در «باغ زيتون» رونمايي شد.