English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|آشنایی با سازمان
چهارشنبه ٢٨ مهر ١٤٠٠
اخبار > در ترجمه باید روح متن مقصد با زبان مبداء منتقل شود


  چاپ        ارسال به دوست

مترجم آمريكايي در نمايشگاه كتاب تهران:

در ترجمه باید روح متن مقصد با زبان مبداء منتقل شود

خانم "کارولین کراسکری" مترجم زبان فارسی به آمریکایی گفت: در ترجمه باید روح متن مقصد با زبان مبداء منتقل شود.

به گزارش اداره كل روابط عمومي و اطلاع رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، صبح امروز(13ارديبهشت) نشست "انتقال اندیشه‌های متفکران اسلام و ایران به مخاطبان خارجی" در سرای اهل قلم بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران با حضور علی دهگاهی رئيس مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، پاتریک رینگربرگ از سوئيس، نعمت ییلدریم از تركيه، خانم کارولین کراسکری از آمريكا و علیم اشرف خان از هند برگزار شد.

در اين نشست،خانم "کارولین کراسکری" مترجم رمان‌های "بامداد خمار"، "فتانه"، "ما همه گل آفتاب گردانیم" و "دموکراسی و دموغراضه" به زبان انگلیسی گفت: مسئله‌ای که ما با آن مواجه هستیم این است که خیلی از ناشران حاضر نیستند کلمه "ترجمه به وسیله ..." روی جلد کتابشان باشد. همه علاقه دارند که معلوم نباشد کتابشان ترجمه است ولی وقتی کتاب را می‌خوانیم کاملا مشخص است که این کتاب ترجمه شده است.

وی ادامه داد: گاهی اوقات کتاب‌های ترجمه اصلا روان نیستند و گیر دارند و خواننده از خواندن آنها اذیت می‌شود در حالیکه می‌توان کتاب را طوری ترجمه کرد که معلوم نباشد این اثر یک اثر ترجمه‌ای است.

کراسکری خاطر نشان کرد: عده‌ای معتقدند در انتقال مفاهیم از یک زبان به زبان دیگر برخی چیزها گم می‌شود و قابل ترجمه نیستند. اما من معتقدم اگر روش ترجمه درست باشد همه چیز قابل ترجمه است.

این مترجم آمریکایی در ادامه تجربیات و روش کار خود در ترجمه کتاب‌های فارسی را شرح داد و اظهار داشت: در ترجمه باید روح متن مقصد با زبان مبداء منتقل شود من کارم را ابتدا با خواندن دقیق کتاب آغاز می‌کنم چون معتقدم مترجم باید زیر و بم کتاب را به دست بیاورد تا بتواند آن را ترجمه کند.

وی اظهار کرد: در مواقعی که معادل‌سازی امکان‌پذیر نیست و یا نمی‌توان معادل مناسبی را پیدا کرد من ترجیح می‌دهم با نویسنده کتاب ارتباط بگیرم تا مطلب به طور دقیق برایم روشن شود. آنگاه آن را با اضافه کردن توضیحاتی در زبان مقصد بیان می‌کنم.

کراسکری با اشاره ترجمه کتاب "دموکراسی و دموغراضه" نوشته سیدمهدی شجاعی، افزود: خیلی مهم است که بین مترجم و نویسنده ارتباط و همفکری ایجاد شود من گاهی تا 2 ساعت با‌ آقای شجاعی درباره بعضی از مشکلات ترجمه کتابشان به صورت تلفنی گفت‌وگو می‌کردم.

این مترجم بر اهمیت تاثیر ویراستار تاکید کرد و گفت: گاهی بهتر است ویراستار اثر ترجمه‌ای زبان مبداء را نداند و با خواندن ترجمه ایرادهای آن را رفع کند و متن را روان‌تر گرداند.

کراسکری در پایان با بیان اینکه ترجمه انگلیسی کتاب "دموکراسی و دموغراضه" چهارشنبه هفته آینده رونمایی می‌شود، گفت: از انتشار و توزیع این کتاب احساس خیلی خوبی دارم زیرا فکر می‌کنم ترجمه من از کتاب آقای شجاعی اصلا بوی ترجمه ندارد و مترجمان می‌توانند دو فرهنگ مختلف را به هم نزدیک کنند.

گفتني است اين نشست به همت مركز ساماندهي ترجمه نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي برگزار شد.


١٥:٥١ - شنبه ١٣ ارديبهشت ١٣٩٣    /    شماره : ٦١١٧٩٣    /    تعداد نمایش : ٣٨٨٢



خروج




 

گزارش تصويري
  • برگزاري ششمین دور گفت‌وگوهای فرهنگی ایران و چین
    به همت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و آکادمی علوم چین، ششمین دور گفت‌وگوهای فرهنگی ایران و چین با حضور اندیشمندان، استادان و محققان دو کشور به صورت مجازی و به شکل وبینار برگزار شد.

  • برگزاری «محفل شعر امام رضا(ع)» در راولپندی پاکستان
    رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در اسلام‌آباد به مناسبت دهه کرامت، همایشی با عنوان «محفل شعر امام رضا(ع)» در خانه فرهنگ کشورمان در شهر راولپندی پاکستان برگزار کرد.

  • بازدید رایزن فرهنگی کشورمان از بیست‌و‌دومین دوره نمایشگاه کتاب بغداد
    حجت‌الاسلام والمسلمین غلامرضا اباذری، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در عراق از بیست‌و‌دومین دوره نمایشگاه کتاب بغداد بازدید کرد.

  • تکاپوی مسلمانان جهان در روزهای پایانی رمضان + عکس
    تصاویر منتشر شده از روزهای ماه رمضان و تکاپوی مردم روزه‌دار نشان می‌دهد که شور و حال روزه‌داران سراسر جهان با روزهای اول ماه رمضان چندان تفاوتی نکرده است.

  • رونمايي از فصلنامه «الدراسات الادبیة» به زبان‌های فارسی و عربی در لبنان
    از سوي رايزني فرهنگي ايران در لبنان، فصلنامه «الدراسات الادبیة» به زبان‌های فارسی و عربی در «باغ زيتون» رونمايي شد.