English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|آشنایی با سازمان
چهارشنبه ٢٨ مهر ١٤٠٠
اخبار > نشست "بررسي زمينه‌ها و چالش هاي ترجمه و نشر معارف اسلامي در آمريكا"


  چاپ        ارسال به دوست

در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي برگزار شد ؛

نشست "بررسي زمينه‌ها و چالش هاي ترجمه و نشر معارف اسلامي در آمريكا"

 نشست تخصصي "بررسي زمينه‌ها و چالش هاي ترجمه و نشر معارف اسلامي در آمريكا"  در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي برگزار شد.

به گزارش اداره كل روابط عمومي و اطلاع رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي ، اين نشست كه با حضور تعدادي از كارشناسان و صاحبنظران برگزار شد،  حجت الاسلام اکبری رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي به تشریح جریان ترجمه معکوس و ویژگی ها و شرایط ترجمه متون به زبان انگلیسی اشاره کرد و بررسی نقاط قوت و آسیب کارها و بازخورد های فعالیت را  لازم و ضروری دانست.

 "علمدار زیدی"،  مترجم بيش از پانزده كتاب در زمينه هاي مختلف معارف اسلامي به زبان انگليسي  در سخناني اظهار داشت: ترجمه متون اسلامی برای جامعه مادی تکنیک زده آمریکا و با وجود  زندگی ماشینی مردم که از فهم و دریافت حقیقت گریزان هستند با دشواری روبروست. البته افرادی مانند الیور استون كارگردان شهير آمريكايي توانسته تاحدي با ساختن فيلم هاي ضد نظام سلطه آمريكايي مردم را قدري بيدار نمايد.ناگفته نماند كه پسر وي به نام شان استون نيز به دين اسلام مشرف شده است .

 وی اضافه کرد: مساجد در آمریکا در اختیار سعودی هاست و مراکز و سازمان های فرهنگی  را وهابیت با حمایت های مالی زیاد اشغال کرده و لذا فعالیت های ضد شیعی هم رواج زیادی دارد که کار را با مشکل مواجه می کند. دانشگاه ها هم بهره ای از نشر دینی اسلامی ندارند و حضور ما هم در محافل آکادمیک نزدیک به صفر است..

وي در پايان سخنان خود به کار های برخي فرهيختگان مانند حامد الگار، پرفسور چیتیک و دکتر نصر اشاره کرد که هریک از راه آکادمیک موجب خدمات زیادی شده اند.

 سپس "آرش دریابندری"،  دومين سخنران اين نشست در بیان نظرات خود به مهم ترین مشکلات ترجمه متون اسلامی پرداخت.

وي كه بيش از چهل سال از عمر خود را در كشورهاي انگلستان و آمريكا گذرانده در ابتدا به رسالت مترجمین اشاره کرد و مخاطب شناسی و در نظر داشتن قدرت درك مخاطب را مهم ترین وظیفه مترجم دانست.

"دریابندری"، كه کتاب ولایت فقیه آیه الله جوادی آملی را با سعی بر رعايت قدرت درك  مخاطب و امانت علمی  به انگلیسی ترجمه کرده  بر این باور است كه متاسفانه 60 تا 70 درصد از ترجمه هايي كه تا كنون به زبان انگليسي انجام شده اند داراي نقايص و اشكالات جدي هستند.

وي معتقد است بهترين شيوه ترجمه متون ديني به زبان انگليسي آن است كه متن توسط مترجم خلاصه شود و يا به عبارت ديگر با توجه به نوع مخاطب بازنويسي گردد.

" دريابندري"، مي گويد به نظر من باز توليد متون ديني به گونه اي كه البته هيچ تحريف و يا تغييري در مفاهيم صورت نگيرد بهترين شيوه انتقال آن به زبانهاي ديگر مي باشد.از اين رو چنانچه نهضت ترجمه بخواهد از حداكثر تاثيرگذاري برخوردار گردد بايد به سمت استفاده از شيعياني كه در محيط زبان و فرهنگ مقصد پرورش يافته اند برود.چنانچه آنها مورد آموزش صحيح قرار بگيرند و درك درستي از مفاهيم مذهبي پيدا نمايند بهترين اشخاص براي انتقال آن مفاهيم به ساير علاقمندان و حتي غير مسلمانان مي باشند. به عبارت ديگر شايد بتوان گفت كه مانبايد به ترجمه بسنده كرده بلكه بايد به توليد بيانديشيم كه البته اين خود در معنايي وسيع تر نوعي ترجمه است.

گفتني است "سيد علمدار حسين"، فوق ليسانس خود را در رشته مهندسي ارتباطات از دانشگاه كاروليناي جنوبي آمريكا دريافت نمود.وي از سال   1983 تا 2003 با استفاده از حضور بيست ساله خود در ايران به فراگيري زبان فارسي و نيز تقويت آموزه ها و معارف اسلامي نزد اساتيد حوزه در تهران پرداخت، همچنين موسسه خدمات اسلامي فرهنگي اهل البيت (ع) را در آمريكا بنا نهاد.آقاي علمدار تا كنون پلنزده عنوان كتاب در زمينه هاي مختلف اسلامي از بزرگاني همچون علامه طباطبايي ،شهيد مطهري و حضرت آيه الله خامنه اي  از فارسي به انگليسي ترجمه نموده است.

"آرش دريا بندري"، متولد سال 1341 در تهران است وي كه از سن چهار سالگي به مدت چهل  سال در كشورهاي انگلستان و آمريكا زندگي نموده ، فوق ليسانس خود را در رشته مديريت ساختمان از دانشگاه ترنت ناتينگهام بريتانيا و نيز رشته تاريخ اسلام از دانشگاه بركلي كاليفرنيا كسب نموده است.وي كه يكي از شاگردان پروفسور حامد الگار مي باشد از سه سال پيش به اين سو تحقيقات و فعاليت علمي خود را در زمينه اسلام شناسي و شيعه شناسي متمركز نموده و تاكنون آثار متعددي را در اين زمينه از جمله كتاب ولايت فقيه حضرت آيه الله جوادي آملي به زبان انگليسي ترجمه نموده است. تاسيس  وبگاهي حاوي فايل كتابهاي موجود در زمينه معارف اسلامي به زبان انگليسي از ديگر فعاليت هاي وي مي باشد.


١٣:٢٠ - پنج شنبه ٧ آذر ١٣٩٢    /    شماره : ٦٠٥٢٠٤    /    تعداد نمایش : ٥٢٤٣



خروج




 

گزارش تصويري
  • برگزاري ششمین دور گفت‌وگوهای فرهنگی ایران و چین
    به همت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و آکادمی علوم چین، ششمین دور گفت‌وگوهای فرهنگی ایران و چین با حضور اندیشمندان، استادان و محققان دو کشور به صورت مجازی و به شکل وبینار برگزار شد.

  • برگزاری «محفل شعر امام رضا(ع)» در راولپندی پاکستان
    رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در اسلام‌آباد به مناسبت دهه کرامت، همایشی با عنوان «محفل شعر امام رضا(ع)» در خانه فرهنگ کشورمان در شهر راولپندی پاکستان برگزار کرد.

  • بازدید رایزن فرهنگی کشورمان از بیست‌و‌دومین دوره نمایشگاه کتاب بغداد
    حجت‌الاسلام والمسلمین غلامرضا اباذری، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در عراق از بیست‌و‌دومین دوره نمایشگاه کتاب بغداد بازدید کرد.

  • تکاپوی مسلمانان جهان در روزهای پایانی رمضان + عکس
    تصاویر منتشر شده از روزهای ماه رمضان و تکاپوی مردم روزه‌دار نشان می‌دهد که شور و حال روزه‌داران سراسر جهان با روزهای اول ماه رمضان چندان تفاوتی نکرده است.

  • رونمايي از فصلنامه «الدراسات الادبیة» به زبان‌های فارسی و عربی در لبنان
    از سوي رايزني فرهنگي ايران در لبنان، فصلنامه «الدراسات الادبیة» به زبان‌های فارسی و عربی در «باغ زيتون» رونمايي شد.