English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|آشنایی با سازمان
چهارشنبه ٢٨ مهر ١٤٠٠
اخبار > چهارمین نشست تخصصي کانون زبان فرهنگ قفقاز برگزارشد


  چاپ        ارسال به دوست

با رویکرد زبان گرجی؛

چهارمین نشست تخصصي کانون زبان فرهنگ قفقاز برگزارشد

مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، چهارمین نشست تخصصي کانون زبان فرهنگ قفقاز را با رویکرد زبان گرجی برگزاركرد.

به گزارش اداره كل روابط عمومي و اطلاع رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني ، چهارمین نشست تخصصي كانون زبان فرهنگ قفقازی با تاكيد بر زبان گرجی را با شركت جمعي از صاحبنظران و دست اندكاران این حوزه، در محل پژوهشگاه علوم انسانی برگزار كرد.

در آغاز اين نشست، حجت الاسلام بهمن اكبري رييس مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، به تشريح وظائف اين مركز در امور سياستگذاري، تربيت و ارتقاء علمي مترجمان و ساز و كارهاي نشر و ترجمه پرداخت

وی ايجاد كانون هاي زبان فرهنگ و نقش آنها در پيش برد سياست ها و برنامه ها در حوزه هاي مربوط را امري ضروري دانست که موجب ارتقای روابط فرهنگی میان ایران با سایر کشورها از جمله گرجستان می گردد.

اكبري اين نشست را آغازي براي هدايت كانون زبان فرهنگ قفقازی به سوي ايجاد انجمن علمي و فرهنگي مستقل و انجمن های دوستی براي اجراي جلسات و پيشبرد اهداف با حمايت مركز و سازمان اعلام كرد.

وی با تاکید بر اهمیت زبان گرجی و روابط فرهنگی میان ایران و گرجستان و گفتگوی ادیانی میان این دو ملت در تاریخ، از اهمیت ترجمه فارسی به گرجی به عنوان ابزاری برای ادامه این روابط  ياد کرد و از پژوهشگاه علوم انسانی براي ميزباني اين نشست تقدیر نمود. 

" جواد میری"، از اعضای هیات علمی پژوهشگاه علوم انسانی به عنوان میزبان این نشست ، به ذكر اهمیت روابط فرهنگی میان کشورهای منطقه با تاکید بر روابط بدون واسطه پرداخت.

وي گفت: با توجه به سلطه کمونیسم در یکصد سال گذشته شناخت ایرانیان و گرجیان با یکدیگر همواره با واسطه بوده و این شناخت می بایست به حالت سابق آن یعنی مستقیم و بدون واسطه تغییر وضعیت دهد و بهترین وسیله آن ارتباطات میان روشنفكران و دانشگاهیان دو کشور و مهیا کردن بستر فرهنگی در این مسیر است.

" ماموکا کوراسبدیانی"، از ایرانشناسان برجسته گرجستان و کاردار سفارت گرجستان در تهران که جانشین " نیکلاز ناخروشویلی" شده اند، به سير مناسبات فرهنگي دوكشور از گذشته تا به امروز و جايگاه كنوني زبان گرجی در دانشگاه هاي ايران پرداخت و گفت: تا كنون نگاه به مسئله ارتباط  ميان زبان هاي گرجی و فارسي نگاهي گذرا و مقطعي بوده و باید این نگاه را تغییر داد و در این مسير ما پشتیبان خواهیم بود.

"احسان خزاعی" رایزن فرهنگی پيشين ایران در تفلیس به صورت مبسوط به ارائه گزارشی از اقدامات رایزنی در حوزه نشر و ترجمه در راستای ارتقای روابط فرهنگی میان دو کشور پرداخت.

وی با اشاره به این نکته که روابط ادبی ایران و گرجستان از قرن دوم هجری آغاز شده و در چهار سال گذشته نیز بیش از 40 اثر ترجمه توسط رایزنی فرهنگي ايران در گرجستان به چاپ رسیده است گفت:آثار زیادی به زبان گرجی ترجمه شده ولی متاسفانه کیفیت آثار متفاوت است. این در حالی است که ما اساتید برجسته ای داریم ولی عدم هدف گذاری دقیق و نظارت بر کار ترجمه از مشکلات این حوزه بوده که امیدواریم با تشکیل این کانون و برگزاری های دوره های مختلف، كيفيت ترجمه ها ارتقاء يافته و متون مناسب ترجمه شود.

" خزاعی" با تاكيد بر دریافت دو جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران توسط نویسندگان گرجی اظهار داشت : این روابط یکسویه نیست و همواره روابط در هر دو طرف گرجی و ایرانی با حساسیت فراوانی پیگیری می شود.

وی همچنین در مورد ذائقه مردم گرجستان گفت: مردم گرجستان بیشتر به ادبیات کلاسیک و معاصر علاقه داشته و در این راستا می بایست ترجمه هاي مناسبي انجام پذيرد.

"گودرز رشتیانی"، گرجی شناس و پژوهشگر مطالعات تاریخی ، به ضرورت ترجمه آثاری همچون زندگی نامه پادشاهان گرجی که بخش مهمی از تاریخ ایران در آن اشاره شده است، تاکید نمود و همچنين چاپ فرهنگ لغت را برای تسریع در امر ترجمه را حائز اهميت خواند.

" علی علی بابایی"، گرجی شناس و پژوهشگر مطالعات تاریخی با اشاره به روابط تاریخی و فرهنگی ایران دوكشوركرد و گفت:روابط زبانی ایران و گرجستان شاید بیش از سه هزار سال قدمت داشته باشد و در این راستا تحقیقات مناسبی انجام شده که می بایست به طور حتم از این تحقیقات استفاده نمود.

" محمدی"، دیپلمات سفارت کشورمان در تفلیس نیز با بیان اهمیت نگاه فرهنگی در روابط میان دو کشور از نوع ذائقه فرهنگی مردم گرجستان به خصوص توجه به شعر نو و ترجمه آثار تاریخی و فرهنگی اشاره نمود.

"سعید مولیانی"، از  هموطنان گرجی تبار و پژوهشگر و مدرس زبان گرجی نيز گفت: یکی از دغدغه های من ترجمه سریال های ایرانی به گرجی است که می توان شناخت دو کشور از یکدیگر را بیبشتر کند.

وي افزود:مهمترین نکته، تربیت افرادی در جهت گرجی شناسی در ایران است که بتوانند در آینده نیز به امر ترجمه بپردازند.

" مولیانی"، در پایان به معرفي کتاب خود با عنوان "نقش گرجی ها در تاریخ ایران" چاپ شده است ،پرداخت.

" مقدسی"،  کارشناس حوزه روابط دینی و از هموطنان گرجی تبار با بیان اینکه باید سریع تر به حوزه عملياتی وارد شویم و در این مسیر از ترجمه حمایت کنیم، گزارشی از فعالیت های خود ارائه داد.

وی با بیان اینکه قرآن با ترجمه گرجی و فرهنگ لغت دو زبانه به زودی آماده شده و به چاپ خواهد رسید، مژده داد که  به زودی داستان های کوتاه مذهبی نیز به زبان گرجی ويژه كودكان و نوجوانان با ترجمه وي به بازار ارائه خواهد شد.

" امین قلانی"، پژوهشگر کتابخانه و اسناد ملی ایران، سخناني ضمن  تاکید بر زبان آموزی و افزایش تبادلات زبانی میان دو کشور و تبادل استاد ، دانشجو و مترجم به عنوان یکی از راه های مناسب آن ، گفت: امیدوارم که این کانون بتواند به مرحله عمل برسد.

" امین ناگلیانی"، از آموزگاران زبان گرجی، دانش افزایی زبان را برای مترجمین مهمترین نکته برشمرد و گزارشی از فعالیت های علمی در فریدونشهر ارائه کرد.

در پایان نشست،" حامد کاظم زاده" دبیر کانون، يادآور شد که هم اکنون در اين کانون پتانسیل کامل جهت انجام تمامی امور از ترجمه تا نشر و توزيع در جامعه هدف وجود دارد و مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي می بایست از این پتانسیل استفاده کرده و در راستای نزدیکی بیشتر دو ملت تلاش کند.

 وی از سه مورد تهیه بولتن ویژه ، بررسی ترجمه های موجود، برگزاري سمینارهاي تخصصی با دعوت از اساتید و مترجمین گرجی و برگزاری دوره دانش افزائی زبان به عنوان موارد مورد توافق كليه اعضا ياد كرد که بخشی از این امور می تواند با محوریت پژوهشگاه و برخی نیز با پیگیري انجمن دوستی ایران و گرجستان به صورت اجرائی تدوین گردد.


١٠:٤٢ - چهارشنبه ٢٠ شهريور ١٣٩٢    /    شماره : ٦٠٢٢٩٢    /    تعداد نمایش : ٦٢٧٣



خروج




 

گزارش تصويري
  • برگزاري ششمین دور گفت‌وگوهای فرهنگی ایران و چین
    به همت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و آکادمی علوم چین، ششمین دور گفت‌وگوهای فرهنگی ایران و چین با حضور اندیشمندان، استادان و محققان دو کشور به صورت مجازی و به شکل وبینار برگزار شد.

  • برگزاری «محفل شعر امام رضا(ع)» در راولپندی پاکستان
    رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در اسلام‌آباد به مناسبت دهه کرامت، همایشی با عنوان «محفل شعر امام رضا(ع)» در خانه فرهنگ کشورمان در شهر راولپندی پاکستان برگزار کرد.

  • بازدید رایزن فرهنگی کشورمان از بیست‌و‌دومین دوره نمایشگاه کتاب بغداد
    حجت‌الاسلام والمسلمین غلامرضا اباذری، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در عراق از بیست‌و‌دومین دوره نمایشگاه کتاب بغداد بازدید کرد.

  • تکاپوی مسلمانان جهان در روزهای پایانی رمضان + عکس
    تصاویر منتشر شده از روزهای ماه رمضان و تکاپوی مردم روزه‌دار نشان می‌دهد که شور و حال روزه‌داران سراسر جهان با روزهای اول ماه رمضان چندان تفاوتی نکرده است.

  • رونمايي از فصلنامه «الدراسات الادبیة» به زبان‌های فارسی و عربی در لبنان
    از سوي رايزني فرهنگي ايران در لبنان، فصلنامه «الدراسات الادبیة» به زبان‌های فارسی و عربی در «باغ زيتون» رونمايي شد.