English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|آشنایی با سازمان
چهارشنبه ٢٨ مهر ١٤٠٠
اخبار > نشست "بازنمایی فرهنگ و تمدن اسلامی ایران در غرب" برگزار شد


  چاپ        ارسال به دوست

با حضور استاد دانشگاه منچستر؛

نشست "بازنمایی فرهنگ و تمدن اسلامی ایران در غرب" برگزار شد

نشست"بازنمایی فرهنگ و تمدن اسلامی ایران در غرب" به همت مرکز ساماندهی ترجمه و نشرمعارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي پنجم ديماه باحضور مترجمان و کارشناسان برگزار شد.

به گزارش اداره كل روابط عمومي و اطلاع رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي ، در اين نشست كه در سازمان  فرهنگ و ارتباطات اسلامي برگزار شد، "علی اندیشه" مترجم و پژوهشگر حوزه جامعه شناسی که به عنوان میهمان در این نشست حضور داشت، درسخناني گفت: سال ها پیش در یکی از کتابفروشی های آلمان، کتابی با عنوان ˈجایی که زن ها خون گریه می کنندˈ توجهم را جلب کرد و پس از نگاهی گذرا به این کتاب، متوجه شدم که یک نویسنده از ترکیه مطالبی درباره زنان این کشور نوشته است اما در پشت جلد آن، حدیث معروف پیامبر اکرم(ص) تحریف شده بود.

وی افزود: رسول خدا(ص) فرموده اند، "الجنه تحت اقدام الامهات" بهشت زیر پای مادران است، اما مترجم آلمانی بدون ذکر متن عربی این حدیث، نوشته بود "بهشت زیر پای مردان است" که این تحریف باعث می شود زنان آلمانی که از اسلام اطلاعی ندارند، با خواندن اینگونه متون، به اسلام و آموزه های دینی بدبین شوند.

این استاد دانشگاه تاکید کرد: آنان آشکارا دین اسلام را تحریف می کنند و بی پروا حقایق را معکوس جلوه می دهند. بسیاری از متون دینی امروزه در گوشه و کنار جهان به زبان های مختلف ترجمه و منتشر می شود و چه بسا برخی از این متون همانند تحریفی که این مترجم آلمانی کرده، در قالب ترجمه، شرح و تفسیر، به آموزه هایی تبدیل شود و اسلام را به گونه ای دیگر معرفی کند.

وی به یکی دیگر از تحریف های دشمنان انقلاب اشاره کرد و حج خونین سال 66 را یادآور شد و گفت: در آن حج حدود 300 نفر از زائران بیت الله الحرام کشته شدند و بعد از ظهر همان روز که خبر این فاجعه را از تلویزیون آلمان دنبال می کردم؛ صحنه هایی از خیابان های خلوت و مغازه های تعطیل شهر مکه را مشاهده کردم.

اندیشه افزود: در میان تصاویری که تلویزیون آلمان از این مراسم پخش کرد، فقط فیلمی از یک ایرانی را به نمایش گذاشت که با چوب بر سر پلیس عربستان می زد.

"مونا بيكر " استاد دانشگاه منچستر و عضو گروه مؤلفان دائرة المعارف نيز در سخناني  «ترجمه» ايران را مركز گسترش فرهنگ و تمدن خواند و در توضيح ضرورت اهميت ترجمه متون اسلامی و اخبار و گزارش‌های جهان اسلام به زبان‌های زنده دنيا از سوی خود مسلمانان گفت: مؤسسات صهيونيستی كه سهم عمده برگردان زبانی را در دنيا بر عهده دارند، بسياری از مفاهيم اسلامی را عامدانه، اشتباه ترجمه می‌كنند از جمله جهاد را به معنی بمب‌گذاری انتحاری و مقابله با توسعه‌طلبی‌های رژيم صهيونيستی را يهودستيزی ترجمه می‌نمايند.

وی ترجمه را گذرگاه تعامل فرهنگی در جهان ناميد و با اشاره به نظريه بازروايت در ترجمه كه به اقتضای زمانی و مكانی تغيير مفاهيم توجه دارد خاطرنشان كرد: ايران برای نشان دادن حقانيت خود در سطح جهان نياز به جدی تر گرفتن امر ترجمه دارد.

این استاد حوزه مطالعات ترجمه در دانشگاه منچستر تاکید بر این نکته دارد که ما مسلمانان با یهود درگیر نیستیم، بلکه با صهیونیست مواجهیم.

وی گفت: این موسسه صهیونیستی دارای وب سایتی است که تمام سخنان ضدصهیونیستی را بگونه ای ترجمه می کند که مخاطبان اینگونه تلقی کنند که سخنان مطرح شده در واقع ضد یهود است. مانند هولوکاست که در اروپا رخ داده ولی آنها عرب ها و ایرانی ها را ضد یهود معرفی می کنند.مدتهاست که موضوع ترجمه ناپذیری به عنوان یک نظریه از سوی برخی مترجمان و اندیشمندان دینی مطرح شده و بر اساس این نظریه هیچگاه نمی توان متون دینی به ویژه قرآن کریم را به زبان های دیگر ترجمه کرد، چون آنچه که از اصل کلام وحی فهمیده می شود، قابل ترجمه نیست.

"محسن راهجردی" استاد دانشگاه سیاتل نیز در این نشست تاکید کرد به جای ترجمه برخی اصطلاحات و واژه های دینی از همان واژه عربی استفاده کنیم.

وی از کلمه ˈاللهˈ به عنوان یک نمونه یاد کرد و گفت: ترجمه کلمه خدا در میان یهودیان، مسیحیان و مسلمانان متفاوت است. چون در تورات از خدا به عنوان شخصیتی یاد شده که به زمین می آید و با زمینیان رفت و آمد می کند و حتی بر سر سفره حضرت ابراهیم(ع) می نشیند و در عهد جدید (انجیل) خداوند حالتی سه گانه پیدا می کند، در حالیکه اسلام هیچکدام از این تعابیر را برای خداوند جایز نمی داند.

راهجردی اضافه کرد: تلاش برای ترجمه معادل اصطلاحاتی که در معارف دینی وجود دارد، بی فایده است چون اگر مخاطبان ما متوجه ترجمه آن کلمه شوند؛ با این حال با پیش فرض های خود و شناخت های خود آن کلمه را درک می کنند. پس عباراتی مانند ˈخداˈ و ˈرحمانˈ را باید به همان شکل در ترجمه ذکر کرد و حتی نکات و تعابیر عرفانی فلسفی نیز باید با همان شکل به کار رود.

حجت الاسلام "بهمن اکبری"  رئيس مرکز ساماندهی ترجمه و نشرمعارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي نیز به عنوان برگزار کننده این نشست، به نقش پیش فرض ها در ترجمه اشاره کرد و گفت: پیش فرض ها دخالت مستقیم در ترجمه دارد و گاهی موجب انحراف می شود. به عنوان نمونه گاهی واژه های مقدسی مانند جهاد و شهادت به واژه های نامقدس تبدیل می شود.

اكبري بر اساس همین دیدگاه معتقد است که در ترجمه باید همان کلمه مقدس به کار رود و از تولید واژه های جدید خودداری کنیم.

البته خانم ˈسوفیا کوتلاکیˈ دکترای زبان شناسی از انگلستان و استاد دانشگاه حدیث به تاثیر منفی برخی مفاهیم اشاره کرد و گفت: با توجه به این که مردم کشور من یونان، بیش از 400 سال در حکومت عثمانی زندگی می کردند؛ به همین دلیل ذهنیت خوبی با اسلام ندارند، گرچه موافقم تا همان واژه های اسلامی در هنگام ترجمه به کار رود ولی باید مواظب باشیم تا اصل اصلاحات تاثیر منفی نداشته باشد.

"معصومه محمدی"  معاون اداره کل امور زنان و خانواده سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی نیز در این نشست گفت: دنیای غرب طی سال ها تلاش کرده تا فرهنگ خود را در کشورهای اسلامی و جهان سوم نهادینه کند و از این رو هنگام ترجمه یک اثر از انگلیسی به فارسی مشکلی بوجود نمی آید ولی باید تلاش کنیم تا هنگام ترجمه یک متن از زبان فارسی به انگلیسی، فرهنگ و معارف خود را انتقال دهیم و تبلیغات رسانه ای دشمن را خنثی کنیم.

وي ادامه گفت: واژه ˈشیطان بزرگˈ که از سوی حضرت امام خمینی(ره) خطاب به دولت آمریکا بیان شد؛ به راحتی وارد فرهنگ آمریکا شد و دیگر نیازی نیست هنگام ترجمه آن بدنبال اصطلاحات معادل بگردیم.

"کیومرث امیری" مدیر انتشارات مطالعات اسلام و ایران نیز گفت: در ترجمه، چهار عنصر متن، زمینه، مترجم و زبان بسیار مهم است و یک متن دارای ابعادی است و لایه های بسیاری دارد و در حقیقت هر متن در یک بافت اجتماعی خاصی ساخته شده و برای درک چنین متنی باید با آن بافت آشنا بود و طبیعی است که ترجمه چنین متنی با پیشداوری ممکن نیست.

همچنین "جمیله کوکبی" کارشناس ارشد مركز مطالعات فرهنگي - بين المللي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در این نشست ضمن بیان نکاتی درباره ترجمه بر ویرایش پس از ترجمه تاکید کرد و گفت: مترجم باید هنگام ویرایش متن، در کنار ویراستار باشد و گاهی ارائه توضیحات از سوی مترجم برای ویراستار ضروری است.

اضافه نکردن عقاید شخصی در ترجمه متون، کج فهمی مترجم، ضرورت مقابله متن اصلی با متن ترجمه شده، ضرورت هماهنگی میان نهادهای مرتبط با ترجمه برای جلوگیری از موازی کاری و راه اندازی گفتمان مترجمان حرفه ای از جمله مسایلی بود که در این نشست مطرح شد.

در اين نشست اندیشمندان و صاحبنظرانی همچون "حسین ملانظر" رییس پژوهشکده مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبایی، "سیدجواد میری" عضو هیات علمی پژوهشگاه علوم انسانی و سردبیر مجله "islamic perspective" و خانم " ژانت لازاریان" (شقاقی) مولف و مترجم آثار ارمنی در حوزه ترجمه مطالبی در مورد توجه به مخاطب و جمعیت هدف، توجه به معادل انگلیسی برخی واژه های دینی و ضرورت مکتب ترجمه بیان کردند.


١٨:١٢ - سه شنبه ٥ دی ١٣٩١    /    شماره : ٥٩٢٥٧٩    /    تعداد نمایش : ٧٤٤١



خروج




 

گزارش تصويري
  • برگزاري ششمین دور گفت‌وگوهای فرهنگی ایران و چین
    به همت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و آکادمی علوم چین، ششمین دور گفت‌وگوهای فرهنگی ایران و چین با حضور اندیشمندان، استادان و محققان دو کشور به صورت مجازی و به شکل وبینار برگزار شد.

  • برگزاری «محفل شعر امام رضا(ع)» در راولپندی پاکستان
    رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در اسلام‌آباد به مناسبت دهه کرامت، همایشی با عنوان «محفل شعر امام رضا(ع)» در خانه فرهنگ کشورمان در شهر راولپندی پاکستان برگزار کرد.

  • بازدید رایزن فرهنگی کشورمان از بیست‌و‌دومین دوره نمایشگاه کتاب بغداد
    حجت‌الاسلام والمسلمین غلامرضا اباذری، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در عراق از بیست‌و‌دومین دوره نمایشگاه کتاب بغداد بازدید کرد.

  • تکاپوی مسلمانان جهان در روزهای پایانی رمضان + عکس
    تصاویر منتشر شده از روزهای ماه رمضان و تکاپوی مردم روزه‌دار نشان می‌دهد که شور و حال روزه‌داران سراسر جهان با روزهای اول ماه رمضان چندان تفاوتی نکرده است.

  • رونمايي از فصلنامه «الدراسات الادبیة» به زبان‌های فارسی و عربی در لبنان
    از سوي رايزني فرهنگي ايران در لبنان، فصلنامه «الدراسات الادبیة» به زبان‌های فارسی و عربی در «باغ زيتون» رونمايي شد.