English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|آشنایی با سازمان
چهارشنبه ٢٨ مهر ١٤٠٠
اخبار > دومین نشست تخصصی كانون زبان - فرهنگ ترکی برگزارشد


  چاپ        ارسال به دوست

با تاكيد بر زبان - فرهنگ "ترکی شرقی"

دومین نشست تخصصی كانون زبان - فرهنگ ترکی برگزارشد

کانون زبان فرهنگ - فرهنگ ترکی پس از تشکیل در بهمن ماه سال 1390 دومين نشست تخصصی خود را اول آذرماه در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي  برگزارکرد.

به گزارش اداره كل روابط عمومي و اطلاع رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، نخستين نشست تخصصی کانون زبان فرهنگ - فرهنگ ترکی از سوي مرکز ساماندهی ترجمه  و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي با حضور نمایندگان نهادها و موسسه های مرتبط و کارشناسان حوزه کشورهای زبان های ترکی شرقی اين سازمان برگزارشد.

در اين نشست تخصصي،  راه های همکاری سازمان ها، بررسی موقعیت اجتماعی، سیاسی، فرهنگی منطقه، شناخت عوامل بازدارنده و رشد دهنده ی حضور در منطقه برای کار ترجمه از زبان و فرهنگ اسلامی و ایرانی به زبان های ترکی شرقی، مورد بررسی قرار گرفت.

در آغاز نشست، "بهمن اکبری" رئیس مرکز ساماندهی ترجمه  و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی با معرفی مرکز یاد شده و کانون هایی که در زیر مجموعه آن تشکیل شده است، اظهار داشت: هدف مرکز انتقال تولیدات معارف اسلامی و علوم انسانی از جمهوري اسلامي ایران به کشورهای هدف می باشد تا به این ترتیب از گیرنده تولیدات خارجی به صادر کننده تبدیل شویم.

وي به فعالیت نشر الکترونیک مرکز اشاره کرده و ایجاد سایت اسلامیکا را در این راستا شرح داد که یک هزار و پانصد جلد کتاب به زبان های گوناگون در این سایت در اختیار علاقه مندان قرار گرفته است.

رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی از شرکت کنندگان خواست برای رسیدن به اهداف مرکز در زمينه سیاستگذاری و سامان دهی ترجمه و تقویت بانک هاي اطلاعاتي مترجمان و آثار ترجمه شده با این مرکز همکاری داشته و یاری برسانند.

"محمدپور" رایزن فرهنگی پیشین ايران در قزاقستان و دبیر علمی کانون زبان فرهنگ ترکی به چرایی تقسیم بندی کانون به دو حوزه شرقی و غربی اشاره کرده سپس اهداف تعیین شده برای کانون را برشمرد. وی شناخت منطقه، شناخت عوامل بازدارنده، رشد دهنده، رقبا، تواناییهای داخلی و خارجی را برای کار در منطقه ضرروت اولیه برای شروع کار دانسته و اظهار داشت: پس از کسب این اطلاعات مقدماتی و شناخت تواناییهای همکاران اقدامات بعدی برای به نتیجه رساندن حاصل گفتگوهای نشست به طرق گوناگون پیگیری خواهد شد و شرکت کنندگان در نشست بصورت یک ارگان هماهنگ به همکاری می پردازند.

عابدینی رایزن فرهنگی پيشين ایران در قرقیزستان اظهار داشت: در قرقیزستان مشکل مترجم کاملا مشهود است. در این کشور پنج مترجم حضور داشت که دو تن از آنها توانایی کافی برای ترجمه از فارسی به قرقیزی داشتند و سه تن دیگر نیز با ما همکاری می کردند که البته شرایط و توانایی کافی نداشتند.

سابقی رئیس اداره شبه قاره  و رایزن پیشین ایران در چین نيز اظهار داشت :حتما باید ترجمه در کشورهای مقصد انجام گیرد.

وي درباره حوزه زبان اویغوری گفت: اویغورها از نظر نژادی مغول هستند اما زبان آنها ترکی است. حدود ده میلیون اویغور در چین زندگی می کنند و اصیل ترین زبان ترکی را تکلم کرده و نوشتارشان همچنان نوشتار و خط عربی است. حدود هشت هزار نفر شیعه که اویغور هستند در یارکندگ يكي از شهر های استان سینکیانگ زندگی می کنند. حدود سی و پنج درصد کلمات اویغورها فارسی است. آنان به شدت تحت تاثیر ادبیات فارسی هستند. دیوان لغت ترک محمود کاشغری یکی از بزرگترین آثار زبان اویغوری است. اثر یوسف خاص حاجب یکی دیگر از آثار ادبی آنها است که کاملا تحت تاثیر شاهنامه فردوسی است. در گذشته نود درصد جمعیت استان سینکیانگ یا همان ترکستان شرقی اویغور بودند اما با توجه به سیاست دولت برای تغییر ترکیب جمعیت هم اکنون وضعیت تغییر کرده و حدود پنجاه درصد اویغور هستند.

سابقی گفت: در این کشور بدون شابک دولتی نمی توان کتابي چاپ و منتشر کرد. انتشارات کاملا زیر نظر دولت انجام می گیرد. موسسه ای به نام انتشارات اقلیت های زبانی وجود دارد که نشر به زبان اویغوری هم باید در انجا انجام گیرد. در گذشته فرهنگ فارسی - اویغوری با هشت هزار لغت منتشر شده بود. كه براي نشر مجدد محتاج بازنگری است. اگر این طرح توسط مرکز پیگیری و به نتیجه برسد بسیار ارزنده خواهد بود. انتشارات "رودخانه زرد" که متعلق به مسلمانان چین است علاقمند بودند طي برنامه متقابل و طبق قوانین چین با ما همکاری داشته باشند.

وي پیشنهاد داد كه هر کتابی که  ترجمه می شود متناسب با فرهنگ و اوضاع کشور مقصد تنظیم و بازنگری شود.

شایان توجه است که زبان های ترکی شرقی در این تقسیم بندی شامل پر گویش ترین زبان ها یعنی ازبکی، قزاقی، قرقیزی، اویغوری و تاتاری می باشد.


١٢:٠٠ - دوشنبه ٦ آذر ١٣٩١    /    شماره : ٥٩١٣٣١    /    تعداد نمایش : ٣٨٢٣



خروج




 

گزارش تصويري
  • برگزاري ششمین دور گفت‌وگوهای فرهنگی ایران و چین
    به همت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و آکادمی علوم چین، ششمین دور گفت‌وگوهای فرهنگی ایران و چین با حضور اندیشمندان، استادان و محققان دو کشور به صورت مجازی و به شکل وبینار برگزار شد.

  • برگزاری «محفل شعر امام رضا(ع)» در راولپندی پاکستان
    رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در اسلام‌آباد به مناسبت دهه کرامت، همایشی با عنوان «محفل شعر امام رضا(ع)» در خانه فرهنگ کشورمان در شهر راولپندی پاکستان برگزار کرد.

  • بازدید رایزن فرهنگی کشورمان از بیست‌و‌دومین دوره نمایشگاه کتاب بغداد
    حجت‌الاسلام والمسلمین غلامرضا اباذری، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در عراق از بیست‌و‌دومین دوره نمایشگاه کتاب بغداد بازدید کرد.

  • تکاپوی مسلمانان جهان در روزهای پایانی رمضان + عکس
    تصاویر منتشر شده از روزهای ماه رمضان و تکاپوی مردم روزه‌دار نشان می‌دهد که شور و حال روزه‌داران سراسر جهان با روزهای اول ماه رمضان چندان تفاوتی نکرده است.

  • رونمايي از فصلنامه «الدراسات الادبیة» به زبان‌های فارسی و عربی در لبنان
    از سوي رايزني فرهنگي ايران در لبنان، فصلنامه «الدراسات الادبیة» به زبان‌های فارسی و عربی در «باغ زيتون» رونمايي شد.