English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|آشنایی با سازمان
چهارشنبه ٠٥ آبان ١٤٠٠


  چاپ        ارسال به دوست

فرهنگ جدید فارسی ـ ارمنی در ایروان رونمایی شد

سالن اجتماعات اتحادیه نویسندگان ارمنستان میزبان برنامه رونمایی از فرهنگ جدید فارسی ـ ارمنی اثر تیگران داودیان بود.

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در این مراسم که با حضور سید حسین طباطبایی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان، ادوارد میلیتونیان، رییس اتحادیه نویسندگان ارمنستان و جمعی از ایران شناسان، پژوهشگران و نویسندگان ارمنی برگزار شد، اهمیت تدوین فرهنگ لغات و ابعاد مختلف آن مورد بحث و بررسی قرار گرفت.

رییس اتحادیه نویسندگان ارمنستان با توجه به موج رو به گسترش ترجمه آثار فارسی به ارمنی، چاپ این فرهنگ را گامی مهم و مؤثر در این زمینه دانست.

هاسمیک کراگوسیان، استاد دانشگاه دولتی ایروان و محقق ارشد انستیتو ماتناداران با شرح مختصری از تاریخ تدوین فرهنگ فارسی به ارمنی در ارمنستان، انتشار این فرهنگ جدید را اقدامی ارزشمند در راستای تحکیم و گسترش مطالعات ایرانشناسی در این کشور خواند.

ادوارد حق وردیان مترجم نامدار و پرکار ادبیات فارسی به ارمنی، خورن آرامونی شاعر و نویسنده ایرانی ـ ارمنی مقیم آمریکا و ریما الکساندریان مترجم آثار دانشگاهی فارسی به ارمنی از دیگر سخنرانان این نشست بودند که هرکدام جنبه هائی از اهمیت این کار ارزشمند را مورد بررسی قرار دادند.

رایزن فرهنگی کشورمان در ارمنستان با تبریک به مؤلف این اثر، ضمن مهم و بی بدیل خواندن نقش فرهنگ و ادبیات در تحکیم دوستی ملت‌هایی چون ایرانیان و ارامنه که میراث ادبی ارزشمندی دارند، زبان را عنصری مهم در این فرایند دانست که که با تدوین و بازنشر فرهنگ‌ها، زمینه آشنائی و آموزش آن برای مردمان دو ملت فراهم می‌شود.

طباطبایی در ادامه با برشمردن ویژگی‌های یک فرهنگ لغت خوب از نگاه اهالی فن و کارشناسان، به روز بودن و شمول واژه‌های تازه، بهره گیری از آوانگاری و تلفظ، استفاده از واژه‌های مترادف و هم معنی و استفاده حتی الامکان از تصویر ـ حداقل در پاره ای موارد ضروری را از خصوصیات یک فرهنگ لغت خوب دانست.

وی افزود: با ارج نهادن به تلاش سترگ داودیان در تدوین فرهنگ جدید فارسی به ارمنی و اذعان به شمول واژه‌های جدید و به روز بودن این فرهنگ از نظر لغات و اصطلاحات، امیدواریم در چاپ‌های بعدی نقیصه عدم آوانگاری و تلفظ این فرهنگ نیز برطرف شود و منبعی موثق و منقح برای دوستداران زبان و ادبیات فارسی در ارمنستان فراهم شود.

رایزن فرهنگی کشورمان در ارمنستان با تبریک مجدد به تیگران داودیان و آرزوی دوام توفیق وی در کار بزرگی که در پیش گرفته است، از خرید تعدادی از این فرهنگ برای اهداء به دانشگاه‌ها، مراکز و مدارس آموزش زبان فارسی در ارمنستان توسط رایزنی فرهنگی کشورمان خبر داد.

در پایان این نشست، تیگران داودیان، مؤلف فرهنگ جدید فارسی به ارمنی با تشکر از اساتید، محققان، نویسندگان، شعراء و مترجمان حاضر در رونمائی اثر خود، ابراز امیدواری کرد تألیف این اثر گامی رو به پیش در معرفی فرهنگ، هنر و ادبیات ایران به ارمنی زبان‌ها باشد.

گفتنی است؛ فرهنگ حاضر دومین لغت نامه فارسی به ارمنی است که در جمهوری ارمنستان منتشر می‌شود. اولین فرهنگ فارسی به ارمنی در ارمنستان، در سال 1987 میلادی (1366 هجری شمسی) توسط گئورگی نعلبندیان ایران شناس نامدار ارمنی در ایروان منتشر شده است. البته فرهنگ فارسی به ارمنی قدمتی تقریبا دویست ساله دارد و اولین فرهنگ فارسی به ارمنی در سال 1826 میلادی یعنی 195 سال پیش توسط گئورگ دیر هوانیسیان پالادتسی محقق و زبان شناس ارمنی در شهر استامبول منتشر شده است.

تیگران داودیان که دبیر بخش فارسی رادیو همگانی ارمنستان است، ده سال پیش برای اولین بار فرهنگ ارمنی به فارسی را نیز در ایروان منتشر کرده است.

در مقدمه فرهنگ جدید فارسی به ارمنی آمده است: در این فرهنگ ابتدا واژه فارسی بر اساس حروف الفبا آورده شده و در کنار آن شناسه دستوری قید شده است (اسم، صفت، قید، ترکیب، حرف، مصدر، دعا و ...).

در ستون مقابل واژه‌های مترادف ارمنی همراه با حوزه معنایی آورده شده است (ادبی، گفتاری، پزشکی، ریاضی، نظامی، دینی، جانورشناسی، گیاه شناسی، مجازی و ...). فهرست حوزه معنایی به زبان ارمنی بطور جداگانه ضمیمه شده است. در بعضی مواقع داخل پرانتز مثال آورده شده و سعی شده است در مورد کلمات خارجی مورد استفاده در زبان فارسی، منبع اولیه آن نیز قید شود.

انتهای پیام/ص


٠٧:١٩ - شنبه ٢٢ خرداد ١٤٠٠    /    شماره : ٧٧٠١٨٨    /    تعداد نمایش : ١٢٠٧



خروج




اخبار مرتبط
خبرهاي مهم
معبد تاریخی تایلند با قدمت 400 ساله/ نگارگری با مضمون عزاداری امام حسین(ع)
ایران، پرچمدار وحدت اسلامی بین مسلمین است
سی‌وچهارمین شماره مجله الحوزه منتشر شد
تأکید اندیشمندان تایلند بر ضرورت‌ تقویت و تحکیم عوامل وحدت آفرین در جهان اسلام
چين به توسعه همكاری‌های فرهنگی با ايران علاقه‌مند است
رونمایی از دو ترجمه پشتو قرآن در پیشاور + عکس
شماره جدید فصلنامه دیجیتالی نیوزلتر در داکا منتشر شد
سازمان فرهنگ باید توان فعالیت در فضای رقابتی بین‌المللی را داشته باشد
فیلم ایرانی «سارا و آیدا» به صورت مستقل ترجمه و زیرنویس ژاپنی شد
تجلیل از برگزیدگان مسابقات سراسری قرآن کریم در هند
ایرانیان مقیم اوگاندا عید هفده ربیع الاول را گرامی داشتند
بزرگان قزاقستان از مشاهیر ایران الهام می‌گیرند
هفته وحدت یادگار ارزشمند امام خمینی(ره) است
خواهان همکاری ایران در ترویج هنر خوشنویسی در هند هستیم
بازتاب گسترده بیانات وحدت آفرین مقام معظم رهبری در اوگاندا
رونق توليد

 

گزارش تصويري
  • برگزاري ششمین دور گفت‌وگوهای فرهنگی ایران و چین
    به همت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و آکادمی علوم چین، ششمین دور گفت‌وگوهای فرهنگی ایران و چین با حضور اندیشمندان، استادان و محققان دو کشور به صورت مجازی و به شکل وبینار برگزار شد.

  • برگزاری «محفل شعر امام رضا(ع)» در راولپندی پاکستان
    رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در اسلام‌آباد به مناسبت دهه کرامت، همایشی با عنوان «محفل شعر امام رضا(ع)» در خانه فرهنگ کشورمان در شهر راولپندی پاکستان برگزار کرد.

  • بازدید رایزن فرهنگی کشورمان از بیست‌و‌دومین دوره نمایشگاه کتاب بغداد
    حجت‌الاسلام والمسلمین غلامرضا اباذری، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در عراق از بیست‌و‌دومین دوره نمایشگاه کتاب بغداد بازدید کرد.

  • تکاپوی مسلمانان جهان در روزهای پایانی رمضان + عکس
    تصاویر منتشر شده از روزهای ماه رمضان و تکاپوی مردم روزه‌دار نشان می‌دهد که شور و حال روزه‌داران سراسر جهان با روزهای اول ماه رمضان چندان تفاوتی نکرده است.

  • رونمايي از فصلنامه «الدراسات الادبیة» به زبان‌های فارسی و عربی در لبنان
    از سوي رايزني فرهنگي ايران در لبنان، فصلنامه «الدراسات الادبیة» به زبان‌های فارسی و عربی در «باغ زيتون» رونمايي شد.