منو اصلی
اخبار > نشست «آسیب شناسی ترجمه فارسی به ارمنی» در ارمنستان


  چاپ        ارسال به دوست

در چارچوب برنامه‌های «یک ماه با ادبیات معاصر ایران» برگزار شد؛

نشست «آسیب شناسی ترجمه فارسی به ارمنی» در ارمنستان

نشست «آسیب شناسی ترجمه فارسی به ارمنی» به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان برگزار و بر ضرورت گسترش ارتباطات بین مترجمان و توجه به ذائقه مخاطب در ترجمه آثار ادبی تأکید شد.

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در چارچوب مجموعه برنامه‌های «یک ماه با ادبیات معاصر ایران در ارمنستان» که توسط رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان صورت گرفت، نخستین نشست آسیب شناسی ترجمه فارسی به ارمنی با تأکید بر ترجمه ادبیات معاصر ایران برگزار شد.

در این نشست، ادوارد حق وردیان، مترجم نام آشنا و پیشکسوت ارمنی که آثار متعددی را از ادبیات منظوم و منثور معاصر ایرانی به ارمنی برگردانده است، گئورک آساطوریان، برنده جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران در بخش ترجمه در سال 1390، اما بگیجانیان، مترجم ادبیات داستانی معاصر ایران به ارمنی، ادیک بوغوسیان، شاعر، طراح و مترجم شعر معاصر فارسی به ارمنی، اما الکساندریان، مترجم آثار داستانی، آشخن ماکاریان مترجم شعر و نثر معاصر فارسی، آرِگ باگراتیان، مترجم جوان ادبیات داستانی معاصر ایران که تازه ترین کار او ترجمه رمان «من او» رضا امیرخانی به زودی منتشر خواهد شد و نونه هوانسیان، محقق و مترجم ادبیات داستانی معاصر فارسی حضور داشتند.

سیدحسین طباطبایی، رایزن فرهنگی کشورمان در ارمنستان هدف اصلی مجموعه نشست‌هایی که با این جلسه آغاز می‌شود را تبیین دقیق وضعیت موجود، نیازسنجی و شناسایی کاستی‌ها و ترسیم نقشه راه و وضعیت مطلوب خواند که مطمئنا با استفاده از تجربیات و نقطه نظرات اندیشمندان حاضر در این نشست تا حد بسیار زیادی قابل دستیابی خواهد بود.

وی تبادل تجربه و آگاهی و بروز آوری دانش مترجمان را از دیگر نتایج و برکات نشست‌هایی از این قبیل دانست و ابراز امیدواری کرد با تداوم این جلسات شاهد ارتقاء سطح کیفی ترجمه از زبان فارسی به ارمنی در ارمنستان باشیم.

راهکارهای بهبود وضعیت ترجمه آثار فارسی به ارمنی

در ادامه نشست، حاضران در جلسه به تفصیل ضمن معرفی فعالیت‌ها و آثار خود به بیان نقطه نظراتی در خصوص وضعیت ترجمه آثار فارسی به ویژه ادبیات معاصر در ارمنستان و طرح پیشنهاداتی در خصوص ارتقاء کیفی و کمی آن پرداختند.

حمایت از مترجمان جوان، توجه به ذائقه مخاطب در ترجمه آثار ادبی، اعتناء بیشتر به کیفیت چاپ آثار هم از نظر سبک ترجمه و هم از منظر شکل و شمایل ظاهری، معرفی آثار با استفاده از رسانه‌های فراگیر و گسترش ارتباطات بین مترجمان از جمله نکاتی بود که توسط حاضران در نشست در جهت بهبود و گسترش ترجمه ادبیات معاصر ایران به ارمنی طرح شد.

در پایان این نشست، با توجه به گستردگی مطالب و ضرورت بحث و بررسی مفصل در زمینه راهکارهای بهبود وضعیت ترجمه آثار فارسی به ارمنی در ارمنستان مقرر شد در آینده نزدیک و در قالب نشست‌های دیگر این جلسات تداوم یابد.

انتهای پیام/ص

 


١٠:٢٦ - چهارشنبه ١٠ آذر ١٤٠٠    /    شماره : ٧٧٧١٠٢    /    تعداد نمایش : ٥١٤



خروج